Accessible Subtitles and Captions
”Very friendly, good and fast service!”
We provide accessible subtitles and captions for the following projects:
Web Accessibility Directive:
Subtitles and Captions
In addition to standard subtitles, we also provide accessible, that is, descriptive subtitles and captions in accordance with Web Accessibility Directive. This descriptive subtitling and caption style can also be utilised in videos that are not under a legal obligation by the directive.
For a subtitle or caption file to be accessible, we recommend avoiding burning the file into the video. Instead, the subtitle or caption file should be added as a separate file (such as SRT or VTT formats) to the publishing service. This allows different screen reading software can read the subtitles or captions out loud to vision-impaired, for example.
As per the Act on the Provision of Digital Services and the Web Accessibility Directive, all public organisations must provide subtitles, captions, and/or text equivalences to the video and audio contents on their websites. If the content of the video and/or audio is present in a text format in some other way, subtitles and captions are not required.
The implementation and application of the Act on the Provision of Digital Services and the Web Accessibility Directive in Finland is based on WCAG 2.1., that is, Web Content Accessibility Guidelines. Furthermore, these guidelines are generally used as the basis for legal accessibility requirements in several other countries.
According to the accessibility requirements, all meaningful content spoken or heard in the video or recording must be available in a written format. This means that the video must include captions in the spoken language. For example, English-spoken videos must include captions in English. These kinds of captions are also called intralingual accessible subtitles.
For more information about subtitles and captions not under accessibility requirements, please click here.
Content of Accessible Subtitles and Captions
In addition to standard lines and speech, accessible subtitles and captions include descriptions of the soundscape and speaker identifications in case these aspects are not clearly expressed in other means in the events of the video. These means include on-screen text with speaker tags and so on.
Examples on caption-requiring events and elements:
- Current Speaker, such as [Matt:]
- Background music, such as [music playing]
- Other soundscape elements, such as [dog barking] or [a knock on the door]
Content of Our Subtitling and Captioning Service
Working Languages for Subtitles
We provide subtitles and captions to a variety of videos in Finnish, English, Swedish, German, Russian, and Estonian. Accessible subtitles, or captions, are often written in the same language as the video.
Length of the Video
We provide subtitles and captions to projects in all shapes and sizes. A single video can be anything from a few minutes to several hours in length.
Our pricing includes accurate and specific prices for your projects. The pricing of the subtitling service is based on the length and language spoken on the video.
Our clients include video production companies, cities, and municipalities. We serve our customers in Finland, Sweden, Norway, and German with the help of our 200+ personnel.
Example subtitles and captions
The material must be a video file in a downloadable format. We are prepared to accept several different file formats.
We deliver completed subtitle or caption files in an SRT (.srt), WebVTT (.vtt), or MP4 (.mp4) formats:
- SRT is one of the most common formats
- VTT is the best suited format for services such as YouTube due to flexible text formatting
- the MP4 format (‘hardcoded subtitles’) is used when utilising a separate subtitle file is unavailable
“I will definitely continue sending my files to Spoken. Great service. Fast delivery and great support.”
– Client, public organization
Options for Accessible Subtitles/Captions
Accessible subtitles/captions are, as the name suggest, carried out in accessible, and often intralingual style. The contents of subtitles/captions are often impacted by target audience.
Therefore, as you place your order for subtitles, you have a few decisions to make:
Accessible subtitles/captions are often written in the same language; however, translated subtitles, that is, interlingual subtitles, are also available.
- Speech will always be written out in the same language as the video
- For example, an English-speaking video will be captioned in English
- Accessible subtitles are often made in an intralingual style
- The spoken material will be written out in a different language, i.e., the speech will be translated into another language
- For example, an English-speaking video receives subtitles in Finnish
Spoken material can be subtitled or captioned in either formal or colloquial style. The officiality and target audience of the video influence the style choice.
- Generally used in official subtitles/captions, such as training and marketing videos
- Subtitling language will be altered into a literary form regardless of the speaker’s accent or dialect (for example ‘I am happy!’)
- Generally used in so-called unofficial subtitles and captions (such as TV shows)
- Subtitles and captions follow the speaker’s accent and dialect (for example ‘Me is so happy!)
We are ready for your project! Why don’t we start right away?