Subtitles and Captions to All Videos

”Very friendly, good and fast service!”

Thousands of Satisfied Customers

Standard Subtitles and Captions

We create subtitles and captions to all kinds of videos in the spoken language or as translations.

Accessible Subtitles and Captions

In addition to standard subtitles, we also offer accessible subtitles and captions.

Subtitles for Following Projects

Subtitles and captions are becoming increasingly more common due to the use of mobile devices. Subtitles and captions enable viewing of videos and recordings irrespective of physical location, such as in open plan offices and in public transport.

Marketing videos

Meetings

Educational videos

Webinars

Films and series

Vlogs and podcasts

Content of Our Subtitle and Caption Services

Subtitling Languages

We create subtitles and caption for videos in Finnish, English, Swedish, Norwegian, Danish, German, Russian, and Estonian. Subtitles or caption are written either in the same language as the video or translated into another.

Length of the Video

We provide subtitles and captions to projects in all shapes and sizes. A single video can be anything from a few minutes to several hours in length.

Price

Our pricing includes accurate and specific prices for your projects. The pricing of the subtitling service is based on the length and language spoken on the video.

Professional Service

Our clients include video production companies, cities, and municipalities. We serve our customers in Finland, Sweden, Norway, Denmark, and German with the help of our 300+ personnel.

Example subtitles and captions

File Formats

The material must be a video file in a downloadable format. We are prepared to accept several different file formats.

We deliver completed subtitle or caption files in an SRT (.srt), WebVTT (.vtt), or MP4 (.mp4) formats:

    • SRT is one of the most common formats
    • VTT is the best suited format for services such as YouTube due to flexible text formatting
    • the MP4 format (‘hardcoded subtitles’) is used when utilising a separate subtitle file is not possible

“I will definitely continue sending my files to Spoken. Great service. Fast delivery and great support.”

– Client, public organization

Options for Accessible Subtitles and Captions

The contents of subtitles and captions are often impacted by target audience. In social media videos, subtitles and captions are, in general, standard subtitles or captions written in the same language as the spoken material, while subtitles and captions for public organisations are often accessible and in same language. However, marketing videos often require standard translated or same language subtitles and/or captions.

Therefore, as you place your order for subtitles, you have a few decisions to make:

Language

Selecting the correct subtitle/caption language depends on how the language spoken in the video fits the target audience.

Intralingual Captions

  • The spoken material will be written out in a different language, i.e., the speech will be translated into another language
  • For example, an English-spoken video receives Finnish subtitles

Interlingual Subtitles

  • The spoken material will be written out in a different language, i.e., the speech will be translated into another language
  • For example, an English-speaking video receives subtitles in Finnish

Types

The most common subtitle type is so-called standard subtitling, in addition to which there also are more comprehensive subtitles that adhere to accessibility requirements.

Standard Subtitles and Captions

  • The most common form of subtitles
  • Speech and dialogue are subtitled/captioned
  • Other sounds and soundscape elements are left out

Accessible Subtitles and Captions

  • In addition to dialogue, the soundscape, such as background noises, will also be written out (such as [dog barking])
  • Meets the requirements of the Web Accessibility Directive and the Act on the Provision of Digital Services
  • This type is also known as ’descriptive subtitles’

Style

Spoken material can be subtitled/captioned in either formal or colloquial style. The officiality and target audience of the video impact the style choice.

Captions and Subtitles with Standard Language

  • Generally used in official subtitles and captions, such as training and marketing videos
  • Subtitling language will be altered into a literary form regardless of the speaker’s accent or dialect (for example ‘I am happy!’)

Captions and Subtitles with Colloquial Language

  • Generally used in so-called unofficial subtitles and captions (such as TV shows)
  • Subtitles and captions follow the speaker’s accent and dialect (for example ‘Me is so happy!)

We are ready for your project! Let’s start right away.

Our Satisfied Customers

“Very friendly, good and fast service. The sending of audio files went easily and without problems. I can recommend it to others and we will definitely continue to use the services in the future.”

"Fast and efficient service."

Vivien| Productionskoordinator | Studio e

“Quick delivery, high quality and great customer service.”

- Anna Makeeva, Digital strateg and editor, Heedmark AB

“Everything went really smoothly from the request of the proposal to the delivery of the material and delivery of the transcripts. It was nice to be able to deal with one specific person throughout the customer relationship.”

"I will definitely continue sending my files to Spoken. Great service. Fast delivery and great support."

“Very fast response to my first contact! Got a really good picture of service right from the start. Even after that, everything has gone very well. 🙂 "

"Quick and effective service. Can recommend for english and swedish translations."

"Always very professional and fast service with kind treatment."