Captions & Subtitles
Spoken makes captions and subtitles for all sorts of videos in the same language (captions) or as translation into another language.

”Very friendly, good and fast service!”
Some of our clients





Our subtitle service comprises adding for example English, Swedish or Finnish subtitles to a video, for instance a Facebook marketing video.
A big operator
As one of the biggest operators in Nordics, we can complete projects of all sizes.
Subtitling languages
We make subtitles for different kinds of videos in English, Finnish, Swedish, German, Russian and Estonian.
Subtitling options
We deliver the completed subtitles in SRT or WebVTT format. We can also burn in the subtitles in the video (MP4).
Materials
The material for the subtitles must be a downloadable video. We are able to receive a large scale of different file types.
Accessibility directive
In addition to basic captions and subtitles, we also make captions according to the requirements of the accessibility directive.
Price
Subtitle price is based on the length and language of the video.
Caption and subtitle service
As mobile access is becoming increasingly common, captions and subtitles are, too. Captions and subtitles make it possible to view videos and recordings regardless of where you are, for example in an open-plan office or on public transport. We make captions and subtitles for projects of all sizes with the length of individual videos ranging from a few minutes to even several hours.
We deliver the subtitles according to your choice in SRT (.srt), WebVTT (.vtt) or MP4 (burnt-in subtitles) format. SRT is the most commonly used format, but for example on YouTube, the text formatting works best with a subtitle file in .vtt format. Videos with burnt-in subtitles are used in situations where it’s not possible to use a separate subtitle file. You can choose the file formats you want when uploading the video through the upload form.
Example subtitles
Comment from our client:
“I will definitely continue sending my files to Spoken.
Great service. Fast delivery and great support.”
Subtitle contents
Subtitles can be made in the same language, in which case speech in Finnish will be captioned in Finnish. Alternatively, the subtitles can be translated, in which case a video spoken in Finnish can be translated into another language, such as English.
The captions usually contain speech and dialogue. Other sounds and the soundscape are excluded.
The captions can be made according to the accessibility directive requirements. If the requirements need to be met, also the soundscape and background noises (e.g. “a dog barking”) will be included in addition to dialogue. This is also called audio description.
We make subtitles in the following languages:
- English
- Finnish
- Swedish
- German
- Estonian
- Russian
Caption and subtitle types
You can choose either standard language or colloquial language as the captioning type. The type is usually determined by the nature of the video, whether it is official or not, and the target audience.
In the standard language subtitles, standard language is used, and the possible dialects are not visible. When colloquial language is chosen, the dialect of the speaker is used in the captions or subtitles.
Captions and subtitles with standard language
- Generally used in official captions or subtitles, such as educational or marketing videos
- The language will be transformed to standard language regardless of dialect.
- For example: “I’m going to go.”
Captions and subtitles with colloquial language
- Commonly used in so-called unofficial video, such as television programmes
- The language will be in the dialect of the speaker
- For example: “I’m gonna go.”
We make subtitles for these kind of videos
Marketing videos
Educational videos
Films and series
Vlogs and podcasts
How the web accessibility directive influences subtitles
We also make captions according to the requirements of the accessibility directive. This descriptive style of captioning can also be used for videos that do not necessarily have to meet the requirements of the directive. To make subtitles accessible, you should not burn the subtitles to the video, but add it to the publishing service as a separate subtitle file (.srt or .vtt). In this case, various screen readers can read the subtitles aloud, for example for the visually impaired.
How the web accessibility directive influences subtitles
Starting in the autumn of 2020, all public organisations must provide captions for the video and audio content of their website according to the EU web accessibility directive. If the content of the video and/or audio is otherwise clear on the website, there is no need for captions.
Applying the web accessibility directive in practice is based on the WCAG 2.1., i.e. the Web Content Accessibility Guidelines. It is commonly used as a basis for the accessibility requirement legislation of many countries.
According to the directive, all meaningful spoken content of the video or recording must be available in written form. The video must include captions in the language spoken on the video. Therefore, videos in Finnish must have captions available in Finnish.
Captions according to the web accessibility directive
In addition to captions of normal dialogue and speech, the following will be included if they are not evident based on the events on the video:
- Who is speaking (e.g. [John:])
- Other essential sounds, such as background music and other soundscape in the background (e.g. [the police siren sounds] or [a knock on the door])
Read more about the directive
You can find more information about the web accessibility directive from Spoken’s customer service or at European Commission’s web pages.
We are ready for your project! Let’s start right away.
Our happy clients
