• Facebook
  • LinkedIn
  • +358 50 339 2407
  • info@spokencompany.com
  • Send files
  • Client account
  • English
    • Deutsch
    • Dansk
    • Suomi
    • Nederlands
    • Norsk bokmål
    • Svenska
Spoken
  • Home
  • Services
    • Subtitles and Captions
      • Human-made
      • Machine-made
    • Transcription
      • Human-made
      • Machine-made
    • Translation
    • Proofreading
  • Our clients
  • FAQ
  • Blog
  • Pricing
  • Request for Quote
  • Contact Us
Select Page
Subtitles vs. dubbing

Subtitles vs. dubbing

by Suvi Glasbergen | Mar 11, 2024

Subtitles vs. dubbing Subtitles are the dialogue of a film or television programme in the text form. Post-recording or dubbing, on the other hand, means recording a soundtrack afterwards, and it is often used for translation purposes. In this text, I will discuss the...

Latest articles

  • Proofreading in the age of artificial intelligence: Challenges and opportunities
  • How does localization differ from translation?
  • Challenges and solutions of video subtitling in a multilingual environment
  • Machine translations vs. human translations: What companies should know?
  • The value of precise language and thorough proofreading in marketing texts

Keywords

accessibility accessibility directive ai ai captions ai transcription articial intelligence captions dubbing editor view interview legal transcription localization machine translation marketing proofreading research speech recognition subtitles subtitling transcription translated subtitles translation video